Рецензии

larinabrusnika
Впечатления об «Анне Карениной»: «У твоих инициалов эхо тысячи вокзалов»
Красной лентой через весь фильм проходит поезд. Не помню, где услышала эти слова, но они, кажется, очень точны: «Анна бросилась не просто под поезд, а под поезд как символ того времени».

Кира Найтли чуть-чуть напоминает себя в «Герцогине». Такой, немного покачивающейся походкой, грацией и изяществом. И конечно, ее лукавенькая улыбка всегда неподражаемо умиляет. В целом, как мне показалось, сыграла хорошо. Уж очень ей удаются роли в корсетах и огромных юбках со шлейфом. Наверное, в этом и есть харизма и талант — играть множество ролей, но оставлять во всех их свой особый почерк.

Джуд Лоу… надо отдать ему должное — перевоплотиться из своего образа мачо в скучного государственного мужа? это просто браво! Я была уверена, что он будет играть Вронского и даже пыталась разглядеть у актера его черты. Джуда можно опознать только по блеску в глазах, который никаким гримом не замажешь и бородой не прикроешь.

С первых секунд поразила театральность и метафоричность. Самое яркое ее выражение для меня, пожалуй, в сцене, когда простые люди двигают декорации — и в самом деле, на них ведь все и держится. Очень здорово показана и работа чиновничества. Не ожидала такого небанального подхода.

Перед походом в кино тот факт, что Джо Райт снял до этого «Искупление» и «Гордость и Предубеждение», которые оставили самые наилучшие впечатления, вселяло определенную уверенность в том, что фильм понравится.

Хочется сказать относительно споров между «западниками» и «славянофилами» по поводу очередной экранизации: честно говоря, для меня каких-то причин для спора с кем-либо по поводу «понравилось или нет» или «это же не отражает всей сущности русского…» чего-нибудь (не знаю чего, можно подставить любые слова сюда), поскольку в самом начале было заявлено: «По мотивам произведения Льва Николаевича», а не «Досконально точная экранизация романа». И даже если бы «досконально точная», то как отразить произведение на экране так, чтобы абсолютно все узнали в образах и атмосфере именно то, что они себе все это представляли? Всё это предельно ясно. Мы можем лишь наслаждаться тем, как конкретный режиссер увидел конкретное произведение русской классики, а в данном случае, и поставил свой спектакль по его мотивам. Вот и все.

О других экранизациях, которые я видела (1967 и 1997) могу сказать следующее:

Советская версия, как мне показалось, носит печать СССР и 60х — все эти стрелки в макияже Китти и Анны, и вообще манера поведения и атмосфера, на мой взгляд, абсолютно пропитаны «советским духом». Я не могу сказать, что у меня было ощущения, что постановщики и актеры воссоздали атмосферу последней четверти XIX века + очень уж наигранно! Все эти реплики, произносимые со страстью, мне лично не по душе. Есть в этом что-то искусственное, а многие моменты, на мой взгляд, упущены и не показаны так остро, как они этого заслуживают — возможно это в силу кинематографических средств того времени.

Французская — эдакая классическая романтическая мелодрама вышла. Мне кажется, вполне получилось, что-то в этом фильме есть. Софи Марсо очень запоминается (эту экранизацию я смотрела первой из всех, еще в детстве и до сих пор помню). Единственное, мне непонятно, зачем актеры пытаются говорить по-русски? Это очень режет слух и показалось странным.

Поэтому, могу сказать, что из этих трех версия, мне наиболее близка как раз Райтовская.

А на вопрос «нужна ли еще одна экранизация?» можно легко найти ответ, подумав, к примеру, над тем, как разные темы или события нуждаются в новом прочтении и свежем взгляде. Например, в историческом знании эта необходимость может быть обусловлена появлением новых источников, рассекречиванием документов или выработкой новых методов и технологий. А может, и появлением новых людей, которые смогут по-новому взглянуть на старую, казалось бы, проблему. По-другому.

Да и какие проблемы можно назвать «старыми», ведь, по сути, все они, эти риторические вопросы и решения, вечны.

«-Я понял! Я наконец понял!
-Что ты понял?»

Буду думать теперь над тем, что же понял Левин… может быть, в чем счастье?

Наверняка.

И кажется… хотя я не уверена, в том, чтобы разум и чувства были едины.

10 из 10
Показать всю рецензию
Карди
Чем поиграешь, тем и зашибешься
Как просто прикрыть столь излюбленными теперь фразами «новое видение», «современный взгляд», «смелая интерпретация» неумение передать глубину и суть произведения, поверхностное отношение к первоисточникам, нежелание уделять внимание деталям. Экранизация «Анны Карениной» Толстого? Льва Толстого? Вы серьезно? Не зная и не читая его произведение, можно запросто решить, что этот фильм является экранизацией милого любовного романчика в красивом переплете с завитушками и розочками на обложке.

Я не буду говорить об исковерканном сюжете, о разительном отличии внешности героев фильма и персонажей романа, о странных интерьерах и танцах. Джо Райт, судя по всему, видит Россию как страну очень экзотическую и пеструю, где даже в помещениях растут березы, цирюльниками подрабатывают испанские тореадоры, а «Марьей Николаевной» запросто могут звать женщину индийской внешности. Что ж, не будем разрушать причудливых иллюзий наивного Джо.

Я говорю лишь о том, что при просмотре фильма создается ложное впечатление, будто Лев Толстой — создатель очередной книжечки о несчастной любви, на пути которой возникли чудовищные препятствия. Ах, душка Вронский и бедняжка Анна не смогли быть счастливыми!Трагедия, трагедия! Но разве есть в этом хоть что-то общее с признанным шедевром литературы?

Так просто сказать: «Смотря этот фильм, нужно просто не думать о романе». Забыть о первоисточнике? Зачем тогда вообще экранизация? Сочините еще одну любовную интрижку в шикарных интерьерах с красивыми героями — результат будет тот же. Только Толстой не будет переворачиваться в гробу, а великая книга не выйдет в несоответствующих, смешных обложках с Кирой Найтли.

Из грандиозного, великого романа вдруг рождается фильм, о котором нельзя говорить иначе, как в словах с уменьшительно-ласкательными суффиксами и прилагательных вроде «красивый» и… да и всё.

И все же Джо Райта сложно ругать. Он так мил в своём баловстве, что невольно начинаешь любоваться, как он наряжает любимую куколку Киру Найтли, как увлекается, то и дело показывая зрителю соприкосновения одной бледной ладошки с другой дрожащей рукой. Игрушечный поезд, разноцветные кубики, сочная зеленая травка и чудесные цветочки на лугу… Все так прелестно и наивно! Ох, Джо, но вы же взрослый человек! Вы взялись за Толстого, а не за девичий роман! Что же вы делаете? Играетесь с героями, любуетесь кукольными лицами, наслаждаетесь танцульками, замысловато и чудесно меняете декорации… Неужели это всё всерьез?

Театр здесь неспроста. Нет, это не русская жизнь, и даже не литература. Все — притворство. Джо Райт сам дает ответ на все вопросы: это не «Анна Каренина», это простенькая игра в «Анну Каренину», хотя, казалось бы, в Толстого даже играть нельзя простенько. Скажем так, все это — игра в переодевание. Кира наряжается в Анну, изображает её в этом искусственно слепленном театре, но ни на секунду не становится ей.

Зачем Кира всё щурится, странно скалится, то и дело демонстрируя клыки так, что хочется воскликнуть: «Пригласите её уже на роль вампирши кто-нибудь!». Ни в коем случае не считаю её плохой актрисой, но её истеричные крики и судорожные движения наводят на мысль, что она еще не совсем вышла из роли Сабины в «Опасном методе». Там она казалась такой же несдержанной, дикой, но чуть более экспрессивно билась в истереке, дергалась и скалилась. С образом гордой, статной, притягивающей взгляды Анны это никак не вяжется.

Другие герои внезапно совсем лишаются отличающих их качеств. Все они, сложнейшие, противоречивые натуры, вдруг оказываются пустышками. Куклами. К величайшему удивлению, единственный яркий и живой характер проявляет Стива Облонский, в книге казавшийся одним из самых пустых людей.

Вронский, противоречивый Вронский, порой великолепный и блестящий, но чаще — поверхностный и неприятный, вдруг становится эдаким ангелочком. Златокудрый, голубоглазый, прекрасный во всех отношениях херувимчик. Делает все, как надо, и напрочь лишается каких-либо отрицательных качеств. Идеальный принц на белом коне — еще одна красивая кукла, девочкам на радость.

Характера вдруг лишается даже сам Левин. Левин! Не смешно ли? Самый глубокий, самый волнующий персонаж, вдруг становится неуклюжим простачком. Пара будто бы глубокомысленных фраз и точка — вот вам и вся многогранная, развитая, мечущаяся душа Константина Дмитриевича. А Кити? Кити, прошедшая столь сложный путь к перемене, к пониманию, повидавшая столько на своем пути! В фильме — лишь ветреная девчонка, меняющая свои чувства и мнения без каких бы то ни было поводов к тому. Очевидно, любовная линия Левина и Кити не кажется создателям фильма достойной внимания. Зачем, когда есть игрушка повеселее?

В фильме практически нет сцен метания и перемен в душе несчастного Каренина, проигнорирован перелом в жизни Кити при встрече с Варенькой, забыта даже великолепная сцена свадьбы. И все это ради показа утех уж больно страстной Карениной и её прелестника Вронского.

Соглашусь, все очень красиво и увлекательно, задумка с театром интересна и хорошо реализована. Но всё, что мы видим, — прелестная, милая безделушка. Фильм упрощен до предела — чтобы правила игры уж точно были понятны всем и каждому.

Хочется добавить только одно: если Джо Райт хотел поиграться в театр, ему стоило обратить внимание на совсем другие произведения. В конце концов, мировая литература очень богата красивыми и трагичными историями любви, «Анна Каренина» же не имеет к ним никакого отношения. Развлекайтесь с книжками, в которых много красивых, чудесных картинок, не надо тянуть ручонки к полке с серьезной литературой.
Показать всю рецензию
Kesson Dasleff
«Я хочу быть плененным…»
«Я хочу быть плененным.» — сказал граф Вронский княгине Бетси Тверской. И он был пленен однажды и навсегда.

Классический роман Льва Толстого в современной и смелой интерпретации Джо Райта. Картинка ласкает взгляд, воображение поражено, но поражено слегка. Кира Найтли, как всегда неподражаема. Одно но, если вы не прочли книгу, то ничего не сможете понять, потому как сценарий сильно скомкан и образы героев практически не раскрыты, за исключением, конечно, Алексея Александровича Каренина в исполнении Джуда Лоу.

Времени, потраченного на просмотр этой картины, мне не было жаль, ибо эстетическое удовольствие я все же получила.

Режиссеру ставлю 6 баллов за смелость и новизну. + 2 балла за потрясающие костюмы. Итого:

8 из 10
Показать всю рецензию
MariannaLee
Красота
«Они же из девятнадцатого века! Лужки, пастушки… Сантименты… Мозги, не закаленные телевидением!»

В основе экранизации бессмертного шедевра русской литературы от Джо Райта лежат две главные аксиомы:

- Первую сформулировал английский классик «Вильям, не побоюсь этого слова, Шекспир»: «Весь мир — театр!».

- Вторую аксиому для Джо Райта сформулировали кинобоссы: «Анна Каренина тождественно равна Кире Найтли!»

Обсуждать аксиомы бессмысленно, особенно, вторую. Доказывать тоже не принято, их просто надо принять, как должное.

Итак, в результате мы должны получить феерично красочное театральное представление в русском стиле по мотивам романа Льва Толстого «Анна Каренина». С этой задачей Джо Райт справился на 150 процентов. Волшебство театральных подмостков и кулис очаровывает с первых же кадров, и Вы переноситесь прямо на сцену, в самый центр магического действа.

В постановке Джо Райта на первом месте — театр, на втором — любовь, на третьем — русский стиль. Именно русский стиль, а не русский дух, и уж, тем более, не загадочная русская душа. То, как лично Джо Райт видит Россию 19 века.

Действующие лица и исполнители.

Анна Каренина — Кира Найтли. См. аксиому N2.

Единственное, о чем хочется сказать — чувствуется, что Джо Райт, в отличие от Льва Толстого, любит свою Анну.

Граф Вронский — Аарон Джонсон.

Ну а чё? Вполне. Да, не роковой красавец-сердцеед, да, не ослепительный гусар-бретер. Но мил, статен и юн. Опять же, голубые глаза, пшеничные кудри и персиковая кожа. Ему даже удалась пара-тройка эпизодов, в частности, сцена с упавшей лошадью. Ну, а в откровенных сценах он по-джентельменски взял всю ответственность на себя, полностью прикрыв своим юным и роскошным телом Киру-Анну. Правда, страстный танец Анны и Вронского на балу, мастерски продуманный и вычерченный режиссером, удивил и позабавил какими-то нелепыми и смешными судорожными конвульсиями. Хореографа — на мыло!

Каренин — Джуд Лоу.

Послушайте, это не честно! Как нужно было сыграть Джуду, чтобы женская часть аудитории дружно, вслед за Анной, предпочла ему этого златовласого и голубоглазого сопляка? Но ему это удалось. И Джо Райту удалось. И Аарону удалось. Все в той же сцене скачек. Эта сцена, пожалуй, лучший эпизод актерской карьеры Аарона Джонсона.

Все остальные актеры — Келли Макдоналд (Долли), Мэтью Макфейден (Облонский), Домналл Глисон (Левин), Алисия Викандер (Китти), Оливия Уильямс (графиня Вронская) — на своих местах, профессиональны и старательны, полностью подчиняясь волшебству Джо Райта.

Очень порадовала моя любимая королева эпизода Ширли Хендерсон, на мгновение затмив всех.

Русский дух, т. е. русский стиль.

Джо Райт очень старался показать русский стиль: заснеженный перрон, роскошные меха и бриллианты (осовремененные), хрустально-позолоченное убранство, балы, фрески-декорации с видами Москвы и Петербурга, лужки, пастушки, пшеничные поля, рубленые избы и т. д. Вот только, что за странноватая картина, изображающая то ли бурлаков, то ли кузнецов, то ли проигравшихся в карты гусар висит на стене в доме у Карениных? И почему никто не сказал Джо, что слово «красивый» в России вовсе не означает «красный». (Красный будет позже, в начале 20-го века). А может, красный — его любимый цвет, очень уж много его в фильме? Но это я так, придираюсь.

Бонус. Удивительная и совсем не трагичная финальная сцена, пронизанная любовью, нежностью и надеждой. Браво, Джуд Лоу!

Совет. В этой красивой театральной постановке не ищите ни глубины бессмертного произведения великого классика, ни широты загадочной русской души. Все это дорого, близко и понятно нам, русским. А англичанин Джо Райт, вооружившись идеей экранизации русской классики, показал, как он видит и воспринимает Россию и русских. Что ж, надо признать, красиво видит и оптимистично. (Попробовал бы он так оптимистчно поизголяться над Шекспиром!)
Показать всю рецензию
Tristo
Нравы и предрассудки
Даже неудивительно, что постановку классического произведения Льва Толстого «Анна Каренина» взялся Джо Райт. Не так давно он немного обжёгся с «Ханной. Абсолютное оружие», а вот популярность он себе снискал с адаптированными фильмами, такими, как «Гордость и предубеждение» (по книге Джейн Остин) и «Искупление» (по книге Иэна МакЮэна), а также основанный на газетных статьях фильм «Солист». Джо Райту удаётся режиссура с глубоко драматизированным материалом, а где взять в нашей литературе более трагический роман, нежели «Анна Каренина»? Да и признан он всеми и вся классикой, поэтому пришло время и ему появится на экранах, правда, снимают его зарубежные кинематографисты, а у нас классикой так и останется, по-видимому, экранизация 1967-го года с великой Татьяной Самойловой в главной роли.

Меня всегда смущал тот момент, когда иностранцы берутся за что-то, что связано с нами, то есть восточными славянами. Это касается и излишней стереотипностью, когда на экранах появляется кто-то, кто называет себя русским, да и в постановку фильмов по книгам наших писателей не внушают доверия, ведь в этих книгах заложена наша душа и наш менталитет, как чужестранцам удастся передать это всё? Благо, Джо Райт не столь прямолинеен, как голливудские производители, родившейся в Англии Райт в своих картинах, и это заметно, досконально подходит к тому, что он снимает. И пусть «Анна Каренина» имеет несколько неожиданный момент театрализованных вкраплений, в чем-то даже схожих на артхаус «Догвилль» одиозного Ларса фон Триера, на то, что Райт смог, насколько его хватило, передавал самобытность тех времён в России, неписанные жизненные устои и нравы людей того времени, а также полностью вычеркнул из своего фильма ту самую пресловутую стереотипность нашего народа.

Надо оговориться, что мне не хватило усилий, чтобы взяться за роман Льва Николаевича, он не входил в число моих любимых писателей, но в общих чертах я знал и знаю о чём он нам рассказывает, исходя из этого, я могу судить только сам фильм без сравнений с оригинальным произведением. Конечно, те самые вкрапления, довольно неординарные, выбивали из седла, фильм терял естественность, но, судя по всему, Джо Райт таким образом выражал тот склад, ту моду, ведь читая произведения о тех временах в голове как-то укладывается само собой театрализованность этого всего. И вместе с тем Джо Райту удалось передать магию драматургии, её силу и глубину и поистине грандиозный всплеск эмоций и чувств, всю покоряющую энергию отношений, бьющих через край. И пусть демонстрационная искусственность декораций чуть смазывала фон, но вот костюмы, грим — это полностью нас погружает в ту эпоху, здесь просто не к чему придраться, и в этих параметрах я бы дал всё же таки номинацию на «Оскар», но я же простой зритель. И в плюсы однозначно записывается та атмосфера, где на фоне увеселений дворянства происходит феерия драмы и трагедии. Но есть и небольшой минус, который больше относится к нам, отечественным зрителям: явно перестарались с музыкальным сопровождением, слишком дремучее, слишком «чернушное», а вставки из народных песен откровенно не сочетались с миром сильных мира сего с песнями, которые создались простым людом. Но это, скорее всего, было сделано для зарубежного зрителя, таким образом его пытались погрузить в атмосферу тогдашней России.

Как и с общими впечатлениями от структуры фильма, где есть плюсы и минусы, такое же впечатление на меня произвела актёрская игра. Кира Найтли, которая играла у Джо Райта в «Искуплении» и «Гордости и предубеждении» (за эту роль Найтли заслужила номинацию на «Оскар», первую и, надеюсь, не последнюю), поэтому уже должно было сложиться у них творческое взаимопонимание. Поэтому, в целом, Найтли себя показала с хорошей стороны, она как будто создана играть утончённых особ 19—20 столетий. Даже не могу себе представить, кто бы ещё смог сыграть главную героиню, как не она, возможно, только Джулия Робертс. Правда, в некоторых моментах фильма казалось, что Найтли переигрывает с драматизмом, но это у неё бывает. А так она довольно естественно выразила душевные терзания, как её героиня с трудом переносит осуждения в свою сторону, проникаешься с игрой Найтли той сложнейшей ситуацией, сложившейся вокруг героини и внутри у неё самой. Неплох Джуд Лоу, у него гораздо меньше времени в кадре, но то, что хотел сказать его персонаж — всё досконально понятно, Лоу полноценно раскрывает его, терзания его героя даже в наше время вполне могут быть актуальными. Хорошо вписались в картину Мэттью МакФадьен и Домнал Глисон, в характеристике их персонажей имеется полярное заключение по поводу истории главной героини, а также они ещё немного добавили для понимания устоев и нравов тех времён. А вот Аарон Тэйлор-Джонсон лично для меня не доказал, что его молодой герой покорён и имеет сильнейшие чувства. Будучи женатым в действительности на женщине, которая старше его на 24 года, кому, как не ему, играть главного героя? Тем более, что Тэйлора-Джонсона называют в последнее время новой будущей «звездой». Но Тэйлор-Джонсон казался слишком современным что ли, не было той веры в его героя, что он относится к той эпохи, так и не стёрлась его излишняя самоуверенность нынешнего мальчика с беззаботным отрочеством богатенького сыночка. Так что на фоне Найтли он был тусклой фигурой и не вписывался в ауру ленты.

В общем, ругать Джо Райта практически не за что. Он экранизировал классику мировой литературы, вышедшей из-под пера русского писателя, экранизировал её по-своему, но ни в едином случае он не заигрался с показом русского человека, отвергнув различные степени стереотипности, созданные в зарубежном кинематографе. Отдаю этой драме должное, но всё же театрализованность и ещё некоторые нюансы всё же повлияли на общее впечатление, поэтому так:

7 из 10
Показать всю рецензию
Sandra83
«История любви»?
Я искренне удивляюсь людям, с восторгом принявшим этот фильм. Ибо в нём остались от романа Толстого только имена да канва сюжета. Наполнение же выражает предельно упрощённое понимание классического произведения. Допустим, я не ярый поклонник именно этого романа Толстого, но то, во что его превратили создатели фильма, заставляет меня метаться в сомнениях — смеяться или плакать?

Первое, что бросается в глаза, — значительно обкромсали линию Левина. Понятно, «Анна Каренина» — непростое произведение, и недаром говорят, что она вмещает в себя два романа, но коли уж взялся за гуж… Да и сам Левин выглядит слишком уж карикатурно и вызывает смех и недоумение, а не сочувствие. А ведь Толстой не просто так ввёл эту линию в роман, она составляет исключительно важную часть идейного замысла. А что мы видим тут? Покосил с мужиками, полежал ночью на стоге с сеном и обрёл смысл жизни. Благодать!

История Карениной в современной обработке тоже выглядит, мягко говоря, странно. Героиня превращается в ревнивую, капризную истеричку и в том же ослеплении ревности бросается под поезд. Почему? Зачем? У создателей фильма свои идеи на этот счёт, зачем им обращаться к Толстому. Подкачала и исполнительница главной роли: уже после 15 минут просмотра «обольстительная», однообразная улыбка Киры Найтли набила жуткую оскомину. Да и вообще единственным, кто смог достойно воплотить свой образ, стал Джуд Лоу. Возможно, его Каренин немного однозначнее, добрее, чем романный, но он вызывает уважение.

И наконец, общая атмосфера. Ну вот не умеют иностранцы снимать фильмы о России, не умеют, и всё тут. Традиционный лубок, «Во поле берёза» с английским акцентом, шаблонные лица слуг сначала вызывают смех, а потом уже повергают в уныние. Поневоле начнёшь задумываться о нашей загадочной русской душе, неужели так сложно на достойном уровне изобразить русскую жизнь? Декорации я тоже не оценила, но это дело десятое, ведь здесь не в них основная проблема.

Основная проблема в том, что, видимо, современный зритель привык поглощать с экранов кино предельно простые идеи, не утруждая себя умственно. Не давайте обмануть себя и под видом великих мыслей впарить вам предельно упрощённое понимание. Читайте классику!

3 из 10
Показать всю рецензию
n_berezovaya
Классики переворачиваются по очереди
Экранизация русской классики на протяжении вот уже целого столетия остается в центре внимания кинорежиссеров по всему миру — от США до Индии и Японии. Перевод самых знаменитых русских романов и повестей на широкий экран — процесс, полный ярких экспериментов, невообразимых ляпов и не всегда понятных режиссерских решений.

Сейчас длинный список кинорежиссеров — любителей русской классики замыкает британец Джо Райт. Фильм стал восемнадцатой по счету зарубежной экранизацией знаменитого романа Льва Толстого (в Соединенном Королевстве — третьей). К этому внушительному списку добавляется еще семь одноименных картин отечественного производства. Итого — 25. Пройдемся по самым известным «Аннам Карениным».

1935 год, режиссер Кларенс Браун (США). Главную роль исполнила Грета Гарбо, которая уже сыграла Каренину до того в немом фильме режиссера Эдмунда Гулдинга «Любовь» (1927). Картинка Брауна — типичный пример «лубочного» представления о России. В фильме царит повальное пьянство, а полковые офицеры сопровождают свой неуемный кутеж народными песнями. Граф Вронский со своими боевыми товарищами с большим наслаждением поет «Во кузнице», заедая куплеты ковшами с черной икрой. Режиссер не побрезговал и отступлениями от текста, в итоге серьезно исказив оригинал. Например, сюжетная линия Кити и Левина была дана с комическим подтекстом (неуклюжий деревенский паренек пытается завоевать сердце капризной московской девушки). Забавное зрелище завершали образы горничных, расхаживавших по господским домам в кокошниках.

1948 год, режиссер Жюльен Дювивье (Великобритания). Выдающаяся роль актрисы Вивьен Ли. По мнению многих критиков, лучшая зарубежная экранизация романа Толстого, в которой режиссер максимально бережно отнесся к тексту романа и сумел создать правдоподобные образы. При этом фильм не получился сухим и дидактичным.

После 1950-го года за рубежом «Анну Каренину» начали снимать в формате телесериалов и мелодрам. Свои версии на экран выпускали британцы, американцы, французы, итальянцы. В итоге знаменитый роман в сознании массового иностранного зрителя начал превращаться в адюльтер по-русски: неверная жена, обманутый муж, молодой любовник, брошенный сын, глубокое отчаяние, ни ночи без опиума, рельсы, поезд…

На картину Джо Райта в этой связи возлагались большие ребрендинговые надежды: фильм рекламировался не только как смелый кинематографический эксперимент, подкрепленный ансамблем звездных лиц. «Анна Каренина»-2012 должна была реабилитировать русский роман в глазах иностранного зрителя. Но…

Картина, поставленная в театральных декорациях, не только собрала затертые мемы предшественниц и стала образцом голливудских штампов, но порой вызывала невольный смех. Картонный Кремль, хоровое пение «Во поле береза стояла» по время покоса, танец Вронского и Карениной — когда вокруг все замерло, и огни погасли… Одним словом, режиссер сделал главную ставку на зрелищность. Красавчик Джуд Лоу в роли Каренина, популярная Кира Найтли в роли Анны (актриса призналась, что роман не читала), а также Аарон Тейлор-Джонсон с внешностью голливудского вампира. Кстати, изначально, на роль Вронского планировался именно хедлайнер вампирской саги «Сумерки» Роберт Патинссон.

Для создателей «Анны Карениной» — это не первая экранизация классики. Джо Райт до этого снял Киру Найтли в картине «Гордость и предубеждение» по роману Джейн Остин. Сценарист «Анны Карениной» Том Стоппард — давний любитель «обрабатывать нетленку». Еще в далеком 1966 г. он написал пьесу «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», в которой шекспировский «Гамлет» был рассказан однокашниками принца датского, а в 1990 г. снял по этой пьесе одноименную картину. Идея разыграть кинодраму Карениной на подмостках — плод фантазий обоих кинематографистов. Суть их замысла состояла в противопоставлении искреннего, «настоящего» сельского чувства Кити и Левина (только сцены с их участием снимались в натуре) и «светских», публичных, театрализованных отношений Карениной и Вронского. Стоппард признался, что роман «читал раз пять». Но несмотря на это, кульминационная точка в картине поставлена там, где у Толстого задумано лишь начало новой психологической интриги. Кульминацией линии Кити и Левина в фильме стала их свадьба, а в отношениях Карениной и Вроноского — начало незаконной совместной жизни. В тексте же Толстого, как известно, с наступлением этих событий начинается новое все более напряженное развитие сюжета. Но для Райта и Стоппарда весь накал остался в сцене скачек и публичном разоблачении влюбленной Найтли-Карениной.

Нередко кинематографисты в описании своих экранизаций делают важную пометку — вольная интерпретация. Подобная оговорка полностью развязывает творцам руки. Если не сильно углубляться с историю кино, то, наверное, самая известная у нас в стране «вольность» на сегодня — «Онегин» Марты Файнс (1998). В этом фильме Татьяна Ларина в исполнении Лив Тайлер выходит замуж не за генерала 1812 года, а за светского щегла — кузена главного героя, коим все-таки является Онегин (Ральф Файнс). А Ленский был пойман в лесу дяди Евгения в качестве браконьера и мог быть застрелен еще там. Но создатели «Анны Карениной» сняли все-таки не интерпретацию, а экранизацию. Хотя этому фильму гораздо больше подошло бы название: «Несколько сцен из жизни влюбленных пар».

Восторженные отзывы о фильме писались под лозунгом «Смотрите фильм так, как будто вы никогда не слышали об Анне Карениной». Вполне удачное оправдание для любой другой страны, но не для России, где роман Толстого проходят в школе. Для зарубежных кинематографистов «Анна Каренина» — самое экранизируемое произведение Льва Николаевича, — это некий экспериментальный материал. Судя по всему, Райтом двигало желание не разобраться в композиционных и психологических глубинах толстовского текста, а стремление эффектнее всех предшественников показать давно заезженные любовные приключения. Своей цели он добился. И это оценили не просто на обывательском уровне. «Анна Каренина» получила «Оскар» за лучшие костюмы. Стоит сказать, что картина не получила награду в своей второй номинации — «Лучшее художественное оформление», которое преподносится как нечто сверхъестественное.

Конечно, экранизация 2012 года отличается от традиционной развесисто-клюквенной мелодрамы с Гретой Гарбо. Например, обилием постельных сцен, а также спецэффектами в виде кружевных презервативов и облизанных Анной усов Вронского. Хотя, спорный вопрос, какой из фильмов является более плоским коммерческим изделием. И все же, по сравнению с давней картиной Брауна, нынешний фильм Райта — определенный успех. Кто-нибудь видел издание романа Толстого с Гарбо на обложке? Ответ очевиден — нет. А тираж «Анны Карениной» с фотографией Кирой Найтли оккупировал полки книжных магазинов. Более того. Интерес к роману возрос и в России. Особенно среди молодежи. Так что не все так плохо. Если расценивать фильм Райта как своего рода «литературный трейлер», разогревающий интерес молодежи к прочтению хорошей книги, — то этот проект следует признать не просто успешным, а зажигательным. Другого смысле в картине нет. Вполне возможно, что неудачный эксперимент поставит точку в поточном производстве «Анн Карениных». Но утопическая надежда заключается в том, что режиссеры, желающие обратиться к русской классике, пересмотрят свой ошибочный подход под названием «Больше экшена!»

6 из 10
Показать всю рецензию
sasha_s1498
Английская постановка Анны Карениной
В кино пошла из-за двух факторов:

1. Актерский состав.

2. Известность произведения.

Фильм весьма неплох, так же как и все картины Джо Райта. Актерский состав ну очень понравился, все просто идеально вписались, казалось и не может быть другой Кити или Каренина. Я читала книгу и могу сказать, что фильм снят близко по книге, безусловно есть некоторые расхождения, непонятности и недостающие фрагменты. Но однако же, не было еще ни одного фильма, который был бы снят точно по книги. Не было!

В начале, еще перед походом в кино, мне не очень была понятна идея с декорациями. Но, это не помешало просмотру фильма.

Актеры сыграли просто потрясающе.

Кира Найтли — пусть и худая Каренина, но все же сыграла блестяще. Я верила каждому ее слову, жесту, мимике. Сочувствовала, радовалась и переживала вместе с ней (хотя и не люблю этого персонажа).

Джуд Лоу прекрасно сыграл свою роль, впрочем, как и всегда.

Остальные герои не менее хорошо сыграли, не понравилось лишь то, что было слишком много соплей. Это главный минус.

Английская постановка (английская, не американская, как пишут многие, а именно английская, и актеры там тоже английские) весьма и весьма неплоха. Да, немного сжат сюжет, но всю книгу ведь не поместишь.

Для более полного представления о фильме все равно надо прочитать книгу. Прочитать и сравнить, сделать выводы, оценить задумку режиссера (в плане декораций).

И да, не все те произведения, которые экранизируют за границей плохи. Заметьте, снимали не американцы с их пошлостью и стремлением приврать, снимали англичане, народ сам по себе аристократичный. У них нету той пошлости, что есть у американцев. Ведь все равно, русское общество в 19 веке равнялось на Европу.
Показать всю рецензию
tuerez
Сегодня посмотрела «Анну Каренину», я считаю, что фильм отличный. После просмотра я была под огромным впечатлении от фильма. Советую всем посмотреть. Однако, фильм на любителя, не каждый сможет понять, правильно. Тут надо понять душой, так же любители посмотреть, что-то простое- наврятли поймут всю глубину это фильма. Быстрая смена дикораций так же может слегка запутать.

Что касается игры актёров, то могу сказать лишь одно- играли замечательно. Кира Найтли- одна из моих любимых актрис сыграла свою роль отлично. Ещё очень понравилась игра актёра, игравшего Каренина- он смог передать все чувства, все эмоции своего героя.

Так же хочу оценить сам фильм, история завораживает, смотрела с огромным интересом. Плакала на определённых моментах. А это общество, и Каренина, которая оказывается «белой вороной» всё это настолько пглубоко. Фильм со смыслом, есть над чем подумать, оставляет огромное впечатление. А танец, сколько чувств, сколько эмоций, сколько страсти смог передать режисёр.

Очень удачно подобрана в музыка, её присутствие играет не малую роль.

Я признаюсь, не умею писать рецензии, но фильм настолько меня поразил, что захотелось поделиться своими впечатлениями!
Показать всю рецензию
Андрей С Иванов
Люли-люли стояла
Люблю костюмные фильмы, экранизации и творческие находки в кино. Но то, что сделано в этом фильме разум и сердце воспринимать отказываются. Конечно интересна задумка со всеми этими театральными приёмами. Но почему же, хочется мне спросить у заслуженного мастера Джо Райта, его потянуло именно на «Анну Каренину»? Такой подход совершенно не подходит этому роману и сюжету. Это всё равно что делать мюзикл из Налогового кодекса — вызывает только недоумение.

Декорации и костюмы хороши, к работе оператора тоже нет претензий. Но ещё на стадии съёмки и трейлера у меня вызывал недоумение кастинг. Актёры прекрасные, но это категорически не их роли. Если бы не имена, я бы вообще не понял, что именно экранизируют. Почти нет совпадений с образами Толстого и в основном из-за кастинга. Потому что как бы ни был велик Энтони Хопкинс, например, сейчас его никак нельзя ставить на роль Ромео. Таким же образом не совпадают с образами Найтли, Лоу почти все остальные. Ещё как-то вписывается Макфейден в роли Стивы. Но остальные!

Ясноглазый метросексуал «Вронский» напоминающий старшеклассника в маскарадном костюме. «Каренин» уже не сухой старик глубоко за сорок, как у Толстого, а замечательно выглядящий симпотичный господин. Лёвин (да, господа читатели, переводчики, редакторы, актёры и прочие — Лёвин, альтер-эго молодого Льва, Лёвы Толстого, а не Левин, устыдитесь) — это нечто. Нервный и затравленный, он скорее похож на Раскольникова, не сумевшего убить старушку, а ведь это был солидный барин-мыслитель 32 лет. В сцене с братом он выглядит, как его сын. Мать Вронского, с прошедшей бурной молодостью, выглядит не намного старше Карениной (потому что Оливии Уильямс лишь 44 года). О самой Кире/Карениной уже многое сказано, в любом случае это кто угодно, только не героиня Толстого, пусть и переосмысленная.

Или из-за вышеуказанных несоответствий, или из-за необычности обстановки, создаётся впечатление, особенно в начале, что актёры играют через силу и поверхностно, как будто пришли сниматься в комедии. Напускная жизнерадостность или страдание выглядят фальшиво, как чёрно-белые задники с видами Москвы и Петербурга. Как было метко сказано в одной рецензии — это всё водевиль, скажу больше — лучше бы и вправду сняли мюзикл, наподобие «Отверженных», манера съёмки вполне подходящая. Вот тогда многие вопросы бы отпали. А так остаётся некоторое недоумение — движущиеся в такт писцы, музыка, кажется вот-вот запоют, но вместо этого очередная натянутая сцена…

В итоге имеем интересную задумку, выполненную мало подходящими средствами на неподходящем материале. Неужели в мире (да и в России) мало произведений и сюжетов более подходящего мелодраматического содержания, чем написанный совершенно не про это роман Толстого об устройстве семьи и обустройстве деревни? Я не против постмодернистких экспериментов на русскую тематику с элементами лубка, но зачем же брать за основу для этого социально-философский трактат?

Воистину, странный выбор!
Показать всю рецензию
Показать еще
• • •
Страницы: 1 ... 17 18 19 20 21 ... 56
AnWapМы Вконтакте