Сердец двух юных первая любовь
—
Сердец двух юных первая любовь...
Её воспел, боготворя, Шекспир.
Пороку грязи вопреки - она как роза расцветает вновь и вновь,
Её горенья трепет озаряет грешный мир.
Слиянье нежных пылких тел в истоме наслажденья
Вдруг превратило утоления инстинкта естество
В священный гимн природы вечной возрожденья
И ритуала воскресенья жизни торжество.
Пока восходит солнце, возвещая новый день,
Пока луна одушествляет бездны ночи тень,
- О проза бытия, поэзии, прошу я, не разрушь
Любви святого таинства соитья обнажённых душ!
First Love, which lives in each of two young lovers trembling heart,
Being glorified by Shakespear's tragic story of the hope and pain,
Its essence is immortal, it blooms like rose: again, again, again,
Its burning thrill shines in the world, by sin and evil teared apart.
Two bodies's gentle ardent languor merge, filled with elation
Turns satisfaction of the carnal instinct's intercourse
Into the sacred hymn of the eternal nature's cycle regeneration,
And into solemn ritual of celebrating life's rebirth.
As long as rises sun, heralding coming of the new day's light,
As long as moon brings spirit to the shadow pit of botomless dark night,
- Oh earthly prose, I beg, please don't overthrow sentiment,
Expressed in copulating naked souls Love's holy sacrament.
—
Принц Александр