Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
Баловень судьбы, давай))) кинешь в личку)
Harley.Quinn., какой то иностранец))там три версии перевода есть,эта одна из них.хочешь остальные две отправлю?они отличаются друг от друга)
Баловень судьбы, почему же... довольно необычно, без всяких преувеличений) кто автор?)
Harley.Quinn., что ж тут прикольного?скорее грустно))
Прикольненько)))